Seminarios – Jacques Lacan – Versiones bilingües
Vous trouverez ici divers textes de Jacques Lacan dans ses versions bilingues, préparées par des membres de l’École lacanienne de psychanalyse.
Aquí encontrará diversos textos de Jacques Lacan en versiones bilingües realizadas por miembros de la École lacanienne de psychanalyse.
La revue Opacidades fait une intéressante proposition pour une édition bilangue des séminaires de Jacques Lacan. Ici une étude de la première leçon de Le transfert dans sa disparité subjective, sa prétendue situation, ses excursions techniques.
La revista Opacidades realiza una interesante propuesta para una edición bilingüe de los seminarios de Jacques Lacan. Aquí un estudio de la primera lección de La transferencia en su disparidad subjetiva, su pretendida situación, sus excursiones técnicas.
Pour la fabrication de cette version bilingue, qui met en jeu l’inéliminable tension entre deux langues du séminaire L’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre, on s’est basé sur la version d’après Jacques Lacan publiée dans la revue L’UNEBEVUE 21, HIVER 2003-2004, Paris. Puis on l’a confrontée à l’enregistrement, d’où les infimes variations signalées entre crochets.
Le passage à l’espagnol a été réalisé par Graciela Leguizamón, María del Carmen Melegatti y Rafael Perez. Révision:Raquel Capurro. Lectores: Annick Allaigre, Guy Le Gaufey, Gloria Leff, Antonio Montes de Oca y Rodolfo Marcos Turnbull
Para la fabricación de esta versión bilingüe, que pone en juego la ineliminable tensión entrelenguas del seminario L’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre, se tomó como fuente la versión D’après Jacques Lacan publicada en la revista L’UNEBÉVUE 21, Hiver 2003-2004, Paris. Luego se la cotejó con el audio, de lo cual resultan ínfimas variaciones señaladas entre corchetes.
El pasaje al castellano fue hecho por Graciela Leguizamón, María del Carmen Melegatti y Rafael Perez. Revisión: Raquel Capurro. Lectores: Annick Allaigre, Guy Le Gaufey, Gloria Leff, Antonio Montes de Oca y Rodolfo Marcos Turnbull