Photo_Fond

“(…) el mundo no se puede dejar fuera del jardín”. Dos esclarecimientos sobre el apprivoisement.

Andamiajes Lacanianos Nómades


Fecha tope

2 deciembre 2020 - Andamiajes Lacanianos Nómades

Andamiajes lacanianos nómades (on line)

Eduardo Bernasconi      Stella Ocampo

Miércoles 2 de diciembre:
Ginnette Barrantes,  Karen Poe
(Costa Rica)

“(…) el mundo no se puede dejar fuera del jardín”.
Dos esclarecimientos sobre el apprivoisement.

Para los lectores en castellano, la publicación del libro La scène lacanienne et son cercle magique. Des fous se soulèvent (2017) implica un desafío doble en relación con el lector francófono. Si bien Jean Allouch, en el apartado “Libre de relación (rapport) sexual” dice que el verbo apprivoiser, ha sido (negligé) pasado por alto, olvidado, desatendido, ignorado, obliterado; en el pasaje de lengua al castellano, a este problema hay que agregar la inexistencia de un término único que tenga la riqueza semántica del vocablo en francés.

Jean Allouch bordea este olvido del apprivoisement a partir del esclarecimiento de tres casos: El Principito de Antoine de Saint Exupéry, Carmen de Georges Bizet y la novela Sin destino de Imre Kertész. Siguiendo a Allouch en la práctica de la lectura del caso por caso, proponemos un acercamiento a la experiencia del jardín, en textos de dos autores: Saint Exupéry y en dos textos de la escritora antiguana radicada en Vermont, Jamaica Kincaid.

En el primer caso abordaremos la enseñanza del Zorro en El Principito, en relación con la unicidad de su rosa y su pregnante melancolía. A esto se adjunta el hecho de que para miles de lectores hispanohablantes, la amistad entre el principito y el zorro ha quedado lamentablemente en el terreno unívoco de la domesticación.

En 1998, Kincaid publica My Brother, novela que intenta poner palabras al duelo por la muerte de su hermano. Apenas un año después, publica My Garden (Book), compilación de varios ensayos sobre el proceso de composición de su propio jardín en Vermont. Estos dos textos, además de compartir cierta simetría en los títulos (rota tan solo por el paréntesis) hacen del jardín un mundo. Si en el primero el jardín de la madre es un lugar de violencia, en el segundo hay un deslizamiento subjetivo que le permite a la narradora resituarse. ¿Será que la aclimatación de semillas y plantas provenientes de China es un signo de ese apprivoisement que le pone un límite a la violencia materna?

¿Cómo pensar el esclarecimiento de un término plurisignificativo, en cada caso  particular?

Ginnette Barrantes, Psicoanalista, elp, Costa Rica.
Karen Poe, Investigadora Proyecto ConnecCaribbean

* Foto: Guillermo Chaves
Arquitecto paisajista. Costa Rica

Miércoles 2 de Diciembre:

21hs Argentina, Uruguay, Chile, Brasil. Paraguay
18hs Costa Rica y México
1hs del jueves 3 en Francia

Unirse a la reunión Zoom
https://us02web.zoom.us/j/6895018219
ID de reunión: 689 501 8219
(actividad libre y gratuita)

Todas las fechas


  • 2 deciembre 2020