El pasaje al acto recidivante
Reunión de trabajo
Fecha tope
10 deciembre 2022 - Ciudad de México
La revista Opacidades convoca a la reunión de trabajo, a partir del artículo de Jesús Martínez Malo “Louis Althusser, su cuidadoso masaje, el pasaje al acto y el salto épico”.
Participan: José Assandri (Montevideo); Annie Guillon-Levy (Nantes): Helena Maldonado Goti (Ciudad de México); Jesús Martínez Malo (Ciudad de México) y Juan Carlos Piegari (Buenos Aires)
Todas las fechas
-
10 deciembre 2022
Argumento
OPACIDADES,
una revista de la École lacanienne de psychanalyse,
convoca a la reunión de trabajo:
EL PASAJE AL ACTO RECIDIVANTE
A partir del artículo de Jesús Martínez Malo
“Louis Althusser, su cuidadoso masaje, el pasaje al acto y el salto épico”[1].
Participan: José Assandri (Montevideo); Annie Guillon-Levy (Nantes): Helena Maldonado Goti (Ciudad de México); Jesús Martínez Malo (Ciudad de México) y Juan Carlos Piegari (Buenos Aires)
Aunque el sustantivo recidiva y el verbo recidivar competen básicamente al ámbito médico, la usamos aquí en su significación de “reiteración o recurrencia”. Pero también haciendo caso a la homofonía que se juega en la lengua francesa con el término que usó Jean Allouch como título de un libro que publicara en 1992, “Louis Althusser récit divan. Lettre ouverte à Clément Rosset à propos de ses notes sur Louis Althusser” y que en español apareció al año siguiente como “En estos tiempos”. La homofonía en cuestión es: récit divan -relato diván- se escucha también como récidivant -recidivante.
Su origen proviene de la más pura tradición clínica de la psiquiatría francesa. En sus orígenes aparecía como “impulsión” y después adquirió el nombre de passage à l’acte que tanto interesó a la psiquiatría y a la criminología. También interesó a Jacques Lacan desde sus escritos nombrados como “preanalíticos”. En su tesis sobre AimÉe (1932) es un elemento central en el estudio del caso. Después de “Acerca de la causalidad psíquica” aparecerá el pasaje al acto en diferentes seminarios y textos.
Jean Allouch se interesó también en el pasaje al acto en “La solution du passage à l’acte. Le double crime des soeurs Papin”, publicado en español como “El doble crimen de las hermanas Papin” y después en el libro mencionado antes sobre el crimen cometido por Louis Althusser, en el que afirma que el asesinato de Hélène Rytman, por las manos de su marido, no se trató de un pasaje al acto y sí en cambio de un acto sintomático. Veintisiete años después apareció “Nouvelles remarques sur le passage à l’acte” en el que Allouch operó un giro de ciento ochenta grados, ya que afirmó que el crimen cometido por Althusser sí fue un pasaje al acto, otorgándole a este crimen, así como el de las hermanas Papin, además, el estatus de “paradigmáticos” del pasaje al acto. ¿Qué le permitió a Allouch este cambio de posición respecto al acto de Althusser?
Pero, ¿qué pasaría si, como conjetura, se planteara que la forma en que murió Hélène Rytman por las manos de su marido, no fue la que siempre se pensó que había sido -muerte por estrangulamiento aéreo que hubiera producido la mortífera asfixia- sino otra diferente: un estrangulamiento sanguíneo que produjo un síncope con una brutal y súbita caída de la presión arterial que desembocó en un paro cardiaco? Esta otra forma en la que bien pudo haber muerto Hélène por las mismas manos de Louis Althusser ¿permitiría sostener la afirmación de Allouch de que se trató de un pasaje al acto o no se sostendría ya el estatus otorgado? O, ¿cabría acaso la posibilidad de que se hubiera tratado de un crimen “accidental” o “carente de intencionalidad” por el desconocimiento por parte del filósofo de un hecho que, ignorado, provocó la muerte de su esposa? O tal vez de alguna forma ¿“consintió” a una supuesta solicitud de Hélène para que “le ayudara a morir” (Althusser dixit)? Manteniendo las reservas de estas comillas, tampoco podría ser imposible conjeturar que fue la fuerza con la que aplicó “el masaje bienhechor” (nuevamente, L. A. dixit) a su esposa fue la manera en que mostró ese “soy donde no pienso” que Lacan tomara para diferenciar al pasaje al acto del así llamado acting out.
Al menos esto es lo que nos ha planteado “recidivar” al pasaje al acto. Nos proponemos entonces interrogar esta no tan clara noción y volver sobre este tema para ponerlo sobre la mesa y comentarlo, así como debatirlo.
Esta actividad se llevará a cabo a través de la plataforma zoom de Lateral de Opacidades, a la manera de una mesa redonda en la que los asistentes podrán intervenir una vez que lo hagan los comentadores. Será una actividad pública sin costo ni inscripción.
NOTAS AL PIE DE PÁGINA
[1] Jesús Martínez Malo, “Louis Althusser, su cuidadoso masaje, el pasaje al acto y el salto épico”, Opacidades, número 11, “Otros tiempos: debates, notas, comentarios”, Buenos Aires, octubre de 2022, pp. 41-71.
BIBLIOGRAFÍA
Jacques Lacan, seminarios: La angustia, La lógica de la fantasía, El acto analítico y De un Otro al otro.
Francis Dupré, La “solution” du passage à l’acte. Le double crime des sœurs Papin, Erès, Touluse, 1984. En español: Jean Allouch, Erik Porge y Mayette Viltard, El doble crimen de las hermanas Papin, tr. Jaime Goldchain y Manuel Hernández, Epeele, México, 1995.
Jean Allouch, Marguerite ou l’Aimée de Lacan, EPEL, Paris, 1990. En español: Marguerite, Lacan la llamaba Aimée, tr. Marcelino Perelló, Epeele, México, 1995.
—————, Louis Althusser récit divan, EPEL, Paris, 1992. En español: En estos tiempos, tr. Mercedes Córdoba, Epeele, México, 1993.
—————, Pourquoi y a-t-il de l’excitation sexuelle plutôt que rien, EPEL, Paris, 2017. En español: Para acabar con una versión unitaria de la erótica. Dos analíticas del sexo, trad. Silvia Pasternac, Epeele, México, 2018.
—————, La scène lacanienne et son cercle magique. Des fous se soulèvent, EPEL, Paris, 2017. En español: La escena lacaniana y su círculo mágico. Unos locos se sublevan, trad. Silvio Mattoni, El cuenco de plata, Buenos Aires, 2020.
—————, Nouvelles remarques sur le passage à l’acte, Paris, Epel, 2019. En español: Nuevas observaciones sobre el pasaje al acto, tr. Silvio Mattoni, Ediciones Literales, Córdoba, 2019.
Louis Althusser, L’avenir dure longtemps, suivi de Les faits, Stock / IMEC, Paris, 1992. En español: El porvenir es largo, seguido de Los hechos, tr. Marta Pessarrodona y Carles Urritz respectivamente, Ediciones Destino, Barcelona, 1992.
Marguerite Duras, L’amante anglaise, Gallimard, 1967. En español: La amante inglesa, tr. Francesc García Cardona, Versal, Barcelona, 1986.
Jesús Martínez Malo, “Louis Althusser, su cuidadoso masaje, el pasaje al acto y el salto épico”, Opacidades, número 11, “Otros tiempos: debates, notas, comentarios”, Buenos Aires, octubre de 2022, pp. 41-71.
FECHA:
Sábado 10 de diciembre de 2022
HORA:
Argentina, Uruguay, Paraguay y Chile 13:00 hs;
Costa Rica y México 10:00 hs;
Francia *17:00 hs*.
LINK ZOOM:
https://bit.ly/LateraldeOpacidades
ID de reunión: 830 9633 1328
Código de acceso: 617384
INFORMES:
lateraldeopacidades@gmail.com