El tercer término: el efecto de sentido
Seminario
Fecha tope
3 noviembre 2018 - Buenos Aires
A cargo de Guy Le Gaufey
A partir de 1961-1962 (seminario La Identificación), Lacan produce los nuevos términos claves que habían ordenado su lectura de Freud desde su conferencia S.I.R en 1953, sin ser nombrados como tales: el sujeto representado por un significante para otro significante, seguido el mismo año por el objeto (a), los dos desprovistos de las propiedades habituales tanto de un sujeto (ser un agente) como de un objeto (ser idéntico a si mismo). De la misma manera, tres años más tarde, él introduce un tercer término, el efecto de sentido, el que, como sus dos compinches, va en contra de su nominación: hay que entenderlo como “la faz de rechazo que ofrece el sentido del lado del significado”.
Este término, mucho menos comentado que los otros dos en la tradición lacaniana, compromete una semiótica extraña que anima y modifica el paradigma saussureano del signo, más allá de la inversión bien conocida significante/significado. ¿Qué pasa con el sentido cuando la significación se niega? Los primeros dos tiempos de la conferencia, detallarán esta construcción del efecto de sentido, hasta su reanudación en 1975, en “R.S.I.”, como algo, no tanto simbólico, sino “real”.
Para dar un ejemplo práctico de tal “efecto de sentido”, tan ajeno a lo que se entiende comúnmente con esas palabras, propongo que nos arriesguemos hacia la traducción poética, en la medida en que, al contrario de la traducción prosaica, ocurren momentos de vacilación irreductible. La experiencia que encontré en el pasaje al francés del último verso de un poema del poeta inglés Philip Larkin será nuestra guía en esto.
En conclusión, se tratará de apreciar mejor la dimensión “real” que se combina con tal semiótica: por lo tanto que distingamos con fuerza entre significación y sentido, lo que escapa a la representación no se reduce a un referente que se desvanece (tipo Eurídice), sino a la presencia muda del sujeto que corre según el impulso del sentido sólo, en este entre-dos (significantes) donde hace piruetas con su objeto, fugaz y parcial. De nuevo con la ayuda de la poesía, griega esta vez (“El rey de Asiné”, de Giorgos Seferiadis).
Bibliografía mínima:
Lacan, seminarios de los 22/4/1964, 17/1/1964, 9/12/1964, 11/2/1975.
Philip Larkin, La Vie avec un trou dedans, trad. de l’anglais (Grande-Bretagne) par G. Le Gaufey, Paris, Ed. Thierry Marchaisse, 2011, y P. Larkin, Poesía reunida, trad. al español por Damián Alou y Marcelo Cohen, Lumen, Barcelona, 2015
Giorgos Seferiadis: Existe una traducción al español del poema que se intitula en francés “Le roi d’Asiné», Yorgo Seferis (Urla, Esmirna, 1900-Atenas, 1971), versión de Arturo Carrera, sobre la traducción al francés de Jacques Lacarrière, en El nombre del rey Asiné, de Yves Bonnefoy, editorial Huesos de Jibia, Buenos Aires, 2010
Consultas:
Todas las fechas
-
3 noviembre 2018
INFORMACIONES COMPLEMENTARIAS
Sábado 3 de noviembre- 2018; 9 a 17 hs.
Hotel Conquistador-Suipacha 938