ENTRElenguas: Cruces y disparidades
Coloquio

Fecha tope
18 abril 2026 - Asunción
Organizadores:
• Claroscuro – cuadernos de psicoanálisis
• EPEL Editorial
• JOPARa psicoanálisis y otras yerbas – gaceta digital
• Opacidades – revista de psicoanálisis
Todas las fechas
17 abril 2026
18 abril 2026
Argumento
école lacanienne de psychanalyse
invita al coloquio
ENTRElenguas: Cruces y disparidades
Asunción – Paraguay, 17 y 18 de abril 2026
Desde su fundación en 1985, con miembros que residían en diferentes geografías y practicaban en distintas lenguas y, muy tempranamente, en la producción teórica y editorial de libros que marcaron hitos –como el de Jean Allouch, Letra por Letra (1984)– los problemas de traducción, de establecimiento de textos y modos en que se acoge en otras lenguas los textos de Freud y de Lacan, han sido objeto de trabajo de la école lacanienne de psychanalyse,
******
Este coloquio –ENTRElenguas: cruces y disparidades– situado en Paraguay, nos convoca desde la particularidad de ser el único país en la región que tiene como lengua oficial[1] al guaraní junto al castellano. Bilingüismo, que se conoce como “resistencia de la lengua”[2] desde la época de la colonia, que convocó a muchas investigaciones desde diversos saberes.
En este bilingüismo –que no es solamente lingüístico, sino también político, histórico y afectivo– la experiencia del entre se impone en lo cotidiano. La complejidad que supone el recubrimiento de dos campos semánticos en un espacio cultural diverso; lejana una lengua de la otra, incluye la cuestión de la traducción. Al querer pasar del guaraní al castellano surge el jopara[3]: experiencia lingüística de imposible traducción, un choque de lenguas.
Tal proceso define al guaraní paraguayo como una lengua influenciada que manifiesta su capacidad no de absorción, sino de adaptación, de innovación cultural: inmixión de lenguas que determina el modo de hablar de los paraguayos. Esa mezcla que da lugar a dichos populares y plurales, un hablar dinámico, transcursivo y transcultural.
El guaraní, como una lengua entre otras muchas, resuena con lo que Lacan nombró lalangue: neologismo que incluye el laleo, primera impronta de la inserción de cada sujeto al lenguaje.
El entre, pasaje imposible, en el que susurra lalangue, nos sitúa como habitantes de entrelenguas: estamos en medio-entre, donde “algo pasa”, un cierto “asunto común” del orden del murmullo, suspiro, tonalidad o ritmo. El entre es litoral hecho de literal, algo oscuro y marginal.
Lo que se dice en un análisis, eso que se escurre y se derrama, entre palabrerío y escucha ¿no tiene que ver acaso con ese “asunto común”, punto de subjetivación de un goce y del equívoco, instilado desde la lengua llamada materna? Desde Freud “eso habla”. Y en Lacan deviene lalangue: un punto de borramiento no traducible, pero sí transmisible.
¿Cómo transitar este crisol de lenguas no sólo desde los textos canónicos, sino también literarios y decires cotidianos, que nos sitúan siempre entre la traducción y el entrecruzamiento, medio-decir y el medio, para establecer aquello que desde lalangue nos interpela?
******
Notas al pie:
[1] Paraguay es el primer Estado del continente americano que reconoce, para la totalidad de su población, el carácter oficial de su lengua autóctona. Establecido en el Artículo 140: De los idiomas, de la Constitución Nacional (1992).
[2] David Galeano, lingüista, antropólogo y presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní de Paraguay, plantea: “la lengua guaraní permaneció viva e indomable pese a las más increíbles formas de presión y represión que padeció”.
[3] La palabra «jopara» significa mezcla en guaraní, con las asociaciones de abigarrado, a medias, confuso, etc. Hace referencia a la mezcla del guaraní con el castellano.
******
Organizado por las editoriales: Claroscuro, EPEL JOPARa y Opacidades, invitamos a debatir sobre algunas de las problemáticas que despliega el entrelenguas y que pueden abrir nuevas perspectivas en psicoanálisis.
******
Bibliografía
• Allouch, J. (1984) Lettre pour Lettre transcrire, traduire, translittérer. Toulouse, Erès; versión en español (1993): Letra por Letra: traducir, transcribir, transliterar. Traducción de M. Pasternac, N. Pasternac y S. Pasternac. Córdoba, Edelp
• Allouch, J. (2021) La alteridad literal. Posfacio. Traducción del francés S. Pasternac. Montevideo, Epeele
• Claroscuro – Cuadernos de psicoanálisis (2023) Nro. 6, “¿Es o no es?” Montevideo, A–B ediciones.
• Claroscuro – Cuadernos de psicoanálisis (2024) Nro. 7, “Cartografías Inéditas: Deligny y Lacan” Montevideo, A–B ediciones.
• Freud, S. (1901) Psicopatología de la vida cotidiana. Obras completas, Tomo VI Traducción: Etcheverry, J. L. (1976) Buenos Aires, Amorrortu
• Freud, S. (1905) El chiste y su relación con lo inconsciente. Obras completas, Tomo VIII. Buenos Aires, Amorrortu
• Lacan J. (1988) Conferencia de Ginebra sobre el síntoma. En Intervenciones y textos 2.Traducción: Rabinovich, D. (1988) Buenos Aires, Manantiales.
• Lacan J. (2012) Lituraterre Traducción y revisión: Esperanza G., Trobas M. En Otros escritos. Buenos Aires, Paidós.
• Lacan J. (2012). Radiofanía. Traducción: Álvarez M.; revisión: Esperanza G., Trobas M. En Otros escritos. Buenos Aires, Paidós.
• Lacan J. (1976-1977) L’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre. Versión bilingüe de la école lacanienne de psychanalyse. Traducción: Leguizamón, G. Melegatti, M. Pérez, R. Revisión: Capurro, R. (2013) disponible en: https://ecole-lacanienne.net/wp-content/uploads/2016/04/16-11-76-linsu.pdf
• Litoral (1995) Nro. 18/19, “La implantación del significante en el cuerpo”. Córdoba, Edelp.
• Melià, B. (1997) El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistorias. Asunción, Montoya.
• Ñácate – Revista de psicoanálisis (2011) Nro. 3, “En el cristal de lengua”. Montevideo, elp.
• Opacidades – Revista de psicoanálisis (2002) Nro. 2, “Entrelenguas”. Buenos Aires, elp.
• Opacidades – Revista de psicoanálisis (2008) Nro. 5, “La primera impronta”. Buenos Aires, elp.
• Saffi, C. (2009) Resistencia de la lengua guaraní en la época colonial. Asunción, Intercontinental.
• Villagra-Batoux, D. (2016) El guaraní paraguayo: de la oralidad a la lengua literaria. Asunción, Servilibro.
Horario y fecha: Viernes 17 y sábado 18 de abril de 2026 (9:00 a 18:00 y 9:00 a 12:30, respectivamente)
Lugar: Gran Hotel del Paraguay (De la Residenta, 906, Asunción)
https://granhoteldelparaguay.com.py
Organizadores:
• Claroscuro – cuadernos de psicoanálisis
• EPEL Editorial
• JOPARa psicoanálisis y otras yerbas – gaceta digital
• Opacidades – revista de psicoanálisis
Disertantes:
Ginette Barrantes, Ma. Eugenia Escobar, Alejandra Gómez, Juan Carlos Piegari, Annick Allaigre, Ticio Escobar, Delicia Villagra-Batoux, Sergio Campbell, Verónica Diez, Elisa Ponieman, Paola Behetti, Karen Poe y Gabriel Meraz
PROGRAMA:
Viernes 17
Mesa 1 (9:00 – 11:00)
Las lenguas del bilingüe o «lalangue» del bilingüe? El jopara y su hacer en la lengua
Delicia Villagra
Raconto breve del trayecto de entrelenguas
Juan Carlos Piegari
Mesa 2 (11:00 a 13:00)
Más allá del lenguaje: estéticas paralelas
Ticio Escobar
Embarrar la lengua
Alejandra Gómez
Jopara, un concepto para las ciencias humanas y sociales
Capucine Boidin
Mesa 3 (15:00 a 17:00)
Guaraní: cultura de la palabra
Ma. Eugenia Escobar
Traducir: traicionar, pasar, tatuar
Annick Allaigre
Mi presencia lejana
Marie-Claude Thomas (Texto presentado por Annick Allaigre)
Mesa 4 (17:00 a 18:30)
Scherm o el fósil viviente que somos
Verónica Diez
Algunas junturas entre ciertas lenguas
Elisa Ponieman
Sábado 18
Mesa 5 (9:00 a 11:00)
La no-traducción como reescritura
Ginette Barrantes
Las lenguas del análisis
Paola Behetti
Mesa 6 (11:00 a 13:00)
El retorno de lo oprimido
Sergio Campbell
Silencio y susurro en el estilo tardío de Lacan
Gabriel Meraz
Entre la escritura y el dibujo. Hacia una interpretación de la espacialidad créole en
la novela Dezafí de Franketiénne (1975)
Karen Poe
Costo: 30 dólares (estudiantes) y 40 dólares (profesionales)
Contacto: [email protected] ; [email protected]
Créditos de la imagen: Bjarne Fostervold, 2011


